Первое Послание ТимофеюГлава 4 |
1 |
2 Такие учения придут через лицемерие лжецов с совестью, клейменной каленым железом, |
3 которые запрещают людям жениться, запрещают употреблять те или иные виды пищи, созданной Богом для того, чтобы верующие и знающие истину ели с благодарностью. |
4 Все сотворенное Богом хорошо, и все, что принимается с благодарностью, не должно отвергаться, |
5 потому что оно освящается словом Бога и молитвой. |
6 |
7 Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие. |
8 Есть определенная польза в физических упражнениях, но благочестие полезно во всем, ведь оно обещает жизнь и в настоящем, и в будущем. |
9 |
10 Ради этого мы и трудимся, и ведем борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему. |
11 |
12 Не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением из-за твоей молодости. Будь для верных примером в словах, в жизни, любви, вере и чистоте. |
13 Пока я не приду, занимайся чтением, проповедью, учительством. |
14 Не пренебрегай даром, который был дан тебе через пророчество с возложением рук руководителей церкви. |
15 |
16 Следи за собой и за тем, чему ты учишь. Будь верен этому учению, и если ты так будешь поступать, то спасешь и себя, и тех, кто слушает тебя. |
提摩太前書第4章 |
1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、 |
2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、 |
3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、 |
4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、 |
5 以上帝命、禱而食之無不潔、 |
6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、 |
7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、 |
8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、 |
9 此可信可嘉之言、 |
10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、 |
11 此當誨諭焉、 |
12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、 |
13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、 |
14 昔有預言及爾者、 |
15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、 |
16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、 |
Первое Послание ТимофеюГлава 4 |
提摩太前書第4章 |
1 |
1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、 |
2 Такие учения придут через лицемерие лжецов с совестью, клейменной каленым железом, |
2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、 |
3 которые запрещают людям жениться, запрещают употреблять те или иные виды пищи, созданной Богом для того, чтобы верующие и знающие истину ели с благодарностью. |
3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、 |
4 Все сотворенное Богом хорошо, и все, что принимается с благодарностью, не должно отвергаться, |
4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、 |
5 потому что оно освящается словом Бога и молитвой. |
5 以上帝命、禱而食之無不潔、 |
6 |
6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、 |
7 Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие. |
7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、 |
8 Есть определенная польза в физических упражнениях, но благочестие полезно во всем, ведь оно обещает жизнь и в настоящем, и в будущем. |
8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、 |
9 |
9 此可信可嘉之言、 |
10 Ради этого мы и трудимся, и ведем борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему. |
10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、 |
11 |
11 此當誨諭焉、 |
12 Не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением из-за твоей молодости. Будь для верных примером в словах, в жизни, любви, вере и чистоте. |
12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、 |
13 Пока я не приду, занимайся чтением, проповедью, учительством. |
13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、 |
14 Не пренебрегай даром, который был дан тебе через пророчество с возложением рук руководителей церкви. |
14 昔有預言及爾者、 |
15 |
15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、 |
16 Следи за собой и за тем, чему ты учишь. Будь верен этому учению, и если ты так будешь поступать, то спасешь и себя, и тех, кто слушает тебя. |
16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、 |